1. |
Oj, Abram
05:30
|
|||
OJ, ABRAM
// YIDDISH;
Oj, Abram, ich ken on dir nit zajn!
Ich on dir un du on mir
kenen mir bejde nit zajn!
Gedenkstu, gedenkstu baj dem tojer,
hostu mir gezogt a sod in ojer:
– oj-wej, Riwkele,
gib że mir dos piskele!
Oj, Abram, ich ken on dir nit zajn!
Ich on dir un du on mir
iz wi a kljamke on a tir!
Gedenkstu, gedenkstu ojf dem bulwar,
ich der kluger, un du, der nar,
– oj-wej, Riwkele,
gib że mir dos piskele!
Oj, Abram, ich ken on dir nit zajn!
Ich on dir un du on mir
kenen mir bejde nit zajn!
Gedenkstu, gedenkstu dos rojte klejdl,
oj, bin ich gewen a szejn mejdl!
– Oj-wej, Riwkele,
gib że mir dos piskele!
// POLISH:
Oj, Abram, bez ciebie nie ma mnie!
Bo bez siebie – ja i ty –
nie możemy być, ni żyć!
Pamiętasz, pamiętasz, jak przy bramie
sekret do ucha wyszeptałeś:
– oj wej, Rywkele,
dajże mi swój buziaczek!
Oj, Abram, bez ciebie nie ma mnie!
Bo bez siebie – ja i ty –
to jak klamka, lecz bez drzwi!
Pamiętasz, pamiętasz, na deptaku,
rzekłeś mądrej mi, głuptaku:
– oj wej, Rywkele,
dajże mi swój buziaczek!
Oj, Abram, bez ciebie nie ma mnie!
Bo bez siebie – ja i ty –
nie możemy być, ni żyć!
Pamiętasz sukienkę tę czerwoną,
i mnie – twą piękną, wymarzoną?
– Oj wej, Rywkele,
dajże mi swój buziaczek!
// ENGLISH:
Oh, Abram, I cannot be without!
Me and you – or you and me,
life without you cannot be!
Remember, remember in the gateway
whispering a secret into my ear?
– Oy vey, Rifkele!
Give me your lips right away!
Oh, Abram, I cannot be without!
Do I miss you or you miss me more?
Like a knob without a door!
Remember, remember, on the boulevard,
I – the smart one, you – silly lad?
– Oy vey, Rifkele!
Give me your lips right away!
Oh, Abram, I cannot be without!
Me and you – or you and me,
Life without you cannot be!
Remember, remember me in my red dress?
I was such a beauty back then!
– Oy vey, Rifkele!
Give me your lips right away!
|
||||
2. |
Mamenju, lubenju
08:06
|
|||
// JIDYSZ
MAMENJU LUBENJU
Mamenju, lubenju, krojnele, harcele,
szwajg szojn a wajlinke sztil!
Lesz in mir majn heliszn fajer
un gib mir szojn wemen ich wil!
Ich hob zich ajngelibt in a szejn jingele,
szejn wi a rendl gold.
Im, mamenju, hob ich gelibt
un im hob ich take gewolt.
Szpacirn, dusze-lebn, zajnen mir gegangen
arum un arum dem bulwar;
ale mejdelech szpiln libes,
un ich bin geblibn cu nar.
Szpacirn, dusze-lebn, zajnen mir gegangen
arum un arum dem groz;
wos far an umchejn hostu ojf mir geworfn,
gewald, ich wejs nit far wos!
A cholem, tatenju, a cholem, mamenju,
a cholem hot zich mir gedacht;
zajne szejne bekelech
hobn mich krank gemacht!
Mit di szwarcinke ejgelech
hot er mich krank gemacht!
Di bejmelech blien, di jorelech flien,
di cajt gejt awek mitn rojch;
oj, zint ich hob zajn libe derkent,
fun wejnen hob ich szojn kejn kojech!
// POLISH
Mamuniu, skarbuniu
Mamuniu, skarbuniu, serce me, kochane,
cichutko bądźże choć raz!
Piekielny ogień ugaś we mnie
i chłopca mych marzeń mi daj!
Zakochałam się w chłopcu pięknym jak obrazek,
piękny jak złoto był.
Tak go, mamuniu, kochałam,
pragnęłam go z całych sił.
Spacerowaliśmy, duszeńko, bez końca
po bulwarze w tę i nazad;
wszystkie dziewczyny bawią się w miłość,
a ja głupia, czysta jak łza.
Spacerowaliśmy, duszeńko, bez końca
po trawach w tę i nazad;
cóż za zły urok rzuciłaś na mnie,
ach, czemuż serce mi skradł?
Marzenie, tatuniu, marzenie, mamuniu,
marzenie dręczyło mnie;
jego piękna, piękna twarz
opętała mnie!
Jego czarne oczęta
opętały mnie!
Drzewa zakwitają, lata przemijają,
czas się rozpływa jak dym;
od kiedy miłość jego poznałam,
od płaczu nie mam już sił!
// ENGLISH
Mother, My Beloved
Mother, my beloved, my treasure, my pleasure,
could you be silent a while?
Keep at peace my heart’s hellish fire
and give me the one that I want.
I fell in love with a boy, young and beautiful,
his face like a golden coin.
Oh, how I fell for him, mother, my love!
I loved him and wanted him so.
Mother o’mine, how we went walking together,
here and there, on the boulevard.
All other girls treat love like a game,
while I trusted my foolish heart.
Dear mother, oh, how we went walking together,
Here and there, on the grass.
What kind of evil spell did you cast on me?
Dear God, I still don’t know why!
It was just a dream, mother, such a sweet dream, father.
This dream wouldn’t leave me be.
The memory of his beautiful face
still haunts me in my sleep!
With his blackest, blackest eyes,
he haunts me in my sleep!
The trees bloom in springtime as years come and pass me by,
life disappears like smoke.
I have wept all my strength away
since I got to know his love!
|
||||
3. |
||||
// YIDDISH:
Ich kusz dich mit ojgn farmachte
Ich kusz dich mit ojgn farmachte
un fil wi a topltn glik:
mit ojgn farmachte derze
ich di libe, di erszte curik.
Un efen ich ojf majne ojgn,
derze ich ojch dajne farmacht…
Mit dir iz dos zelbe geszen,
ojch du host fun erszte getracht.
// POLISH:
Całując cię, oczy zamykam
Całując cię, oczy zamykam
i czuję podwójny znów dreszcz:
Gdy oczy zamykam, to widzę
mą miłość, mą pierwszą, jak dziś.
A kiedy otwieram swe oczy,
lecz twoje zamknięte są wciąż…
Wiem, z tobą to samo się dzieje,
to pierwszej miłości jest moc.
// ENGLISH:
When I kiss your lips with my eyes shut
When I kiss your lips with my eyes shut
I feel both delight and a thrill:
when I close my eyes I can see
her – the lover who first took my heart.
And then, when I open my eyes again
and see that your eyelids are low,
I know that your thoughts drift the same way –
to memories of your first love.
|
||||
4. |
In der fincter
06:27
|
|||
// YIDDISH:
In der fincter
In der fincter – zajnen dajne ojgn szener,
in der fincter – zajnen dajne hentlech klener,
in der fincter – wajt fun dir mit sztiler ru,
in der fincter – wejcher, carter, bojgzamer bistu.
In der fincter – iz dajn ponem milder, milder,
in der fincter – klapt dajn harc alc wilder,
in der fincter – rufstu mich, ich wejs nit wu,
in der fincter – wejcher, carter, bojgzamer bistu.
//POLISH:
Bo w ciemności
Bo w ciemności – twoje oczy są piękniejsze,
bo w ciemności – twoje ręce mniejsze, mniejsze,
bo w ciemności – gdy w oddali cicho śpisz,
bo w ciemności – miększa, gładsza, swobodniejsza ty.
Bo w ciemności – twoja twarz jest łagodniejsza,
bo w ciemności – twoje serce coraz dziksze,
bo w ciemności – wołasz mnie, ja nie wiem gdzie,
bo w ciemności – miększa, gładsza, swobodniejsza ty.
// ENGLISH:
In the darkness
In the darkness – when your eyes are much more beautiful,
in the darkness – your hands, so small and tangible,
in the darkness – still, in peace, the whole night through,
in the darkness – softer, tender, much more gentle you.
In the darkness – on your face a look much milder,
in the darkness – when your heart beats wilder, wilder,
in the darkness – you call me, I don’t know where to,
in the darkness – softer, tender, much more gentle you.
|
||||
5. |
Jome, Jome
03:29
|
|||
//YIDDISH:
Jome, Jome
– Jome, Jome, szpil mir a lidele,
wos dos mejdele wil:
– dos mejdele wil a por szichelech hobn,
muz men gejn dem szuster zogn!
– Nejn, mameszi, nejn!
Du kenst mich niszt farsztejn,
du wejst niszt wos ich mejn!
– Jome, Jome, szpil mir a lidele,
wos dos mejdele wil:
– dos mejdele wil a hitele hobn,
muz men gejn der pucerke zogn!
– Nejn, mameszi, nejn!
Du kenst mich niszt farsztejn,
du wejst niszt wos ich mejn!
– Jome, Jome, szpil mir a lidele,
wos dos mejdele wil:
– dos mejdele wil a chosndl hobn,
muz men gejn dem szadchn zogn!
– Jo, mameszi, jo!
Du kenst mich szojn farsztejn,
du wejst szojn wos ich mejn!
//POLISH:
Jome, Jome
Folkslid / słowa i melodia tradycyjne / traditional
– Jome, Jome, piosenkę zagraj mi,
czego dziewczynka chce:
– dziewczynka chciałaby bucików parę,
trzeba iść do szewca zaraz!
– Nie, mamusiu, nie!
Ty nie rozumiesz mnie,
ty nie wiesz czego chcę!
– Jome, Jome, piosenkę zagraj mi,
czego dziewczynka chce:
– dziewczynka chciałaby mieć kapelusik,
trzeba zaraz go zamówić!
– Nie, mamusiu, nie!
Ty nie rozumiesz mnie,
ty nie wiesz czego chcę!
– Jome, Jome, piosenkę zagraj mi,
czego dziewczynka chce:
– dziewczynka chciałaby narzeczonego,
wołać swata, iść po niego!
– Tak, mamusiu, tak!
Ty już rozumiesz mnie,
ty wiesz już czego chcę!
//ENGLISH:
5. Yome, Yome
Yome, Yome, play me a song,
tell me, what does the little girl want?
The little girl wants a pair of new shoes,
let’s call on the cobbler, no time to lose!
No, dear mommy, no!
You don’t understand at all,
you don’t know what I want!
Yome, Yome, play me a song,
tell me, what does the little girl want?
The little girl wants a sweet little hat,
let’s go to the hatter and tell him that!
No, dear mommy, no!
You don’t understand at all,
you don’t know what I want!
Yome, Yome, play me a song,
tell me, what does the little girl want?
The little girl wants a fiance,
let’s call the matchmaker right away!
Yes, dear mommy, yes!
You know now what I want,
you finally understand!
|
||||
6. |
Libe-lid
04:16
|
|||
//YIDDISH:
Libe-lid
Du bist sztil un langzam
wi a zejer lange tratwe
wos firt sztendik* jodles
fun a barg mit bloe neplech
in a sztot a wajter mit lamterns
iber teg mit gele zunen
iber teg mit groe himlen.
Du bizt trojerik wi a tratwe
sztil un trojerik wi dos glik.
Mit dir weln jorn fargejn
wer gedenkt di farlojrene jorn…
//POLISH:
6. Pieśń miłosna
Jesteś cichy, wolny,
jak bardzo długa tratwa,
co przewozi jodły
z góry z błękitnymi mgłami
w dal do miasta z latarniami
poprzez dni o żółtych słońcach,
poprzez dni o szarych niebach.
Jesteś smutny jak ta tratwa,
cichy, smutny jak nasze szczęście.
Z tobą przeminą lata.
Kto pamięta te stracone dni…
//ENGLISH:
Love song
You’re so slow and quiet,
like a never-ending wood raft,
which carries down the fir trees
from a mountain veiled with blue mist
to a distant city of lanterns;
through the days of yellow sunlight,
through the days of the grey skies.
You are sorrowful like the long raft,
still and sorrowful like pure bliss.
Years will pass by your side.
Who remembers all those years we’ve lost...
|
||||
7. |
Kalenju, wejn że wejn!
04:49
|
|||
//YIDDISH:
Kalenju, wejn że, wejn!
Du bist dem chosn gefeln,
worem du bist azoj szejn un fajn;
bald wet men di chupe szteln,
bald wet di chupe zajn.
Oj, a naje welt westu derzen,
epes zogt men, zi iz zejer szejn,
nor ich wejs nit, ci darfstu zich frejen –
kalenju, wejn że, wejn!…
Du west zich tomid dermonen,
wos du host kindwajz gefilt:
ot do bistu gesztanen,
ot dortn host zich geszpilt…
Di junge jorn farszwebn,
zej kumen curik niszt cu gejn,
azoj fargejt undzer lebn –
kalenju, wejn że, wejn!…
Az dajn man wet trern fargisn,
farbitert wet zajn dos harc,
zolstu im zajn lebn farzisn,
fargringern zajn szmarc!
Dajne kinderlech zolstu gebn
undzer umglik gut cu farsztejn;
az wejnen hejst baj undz lebn…
kalenju, wejn że, wejn!…
Dem chosn firt cu der kale,
baszit im mit blumen gich!
Ot weln mir betn ale,
er zol dir zajn macliach!
Wu du west zich wendn un kern,
zol got far dir tomid sztejn,
er zol dajne trern derhern –
kalenju, wejn że, wejn!…
// Płacz, Panno młoda, płacz!
Jesteś tak piękna i delikatna,
że spodobałaś się mu.
Za chwilę chupę postawią,
za chwilę już będzie tu.
Ach, nowy świat ujrzysz wnet,
mówi się, że piękny jest,
lecz nie wiem czy masz się cieszyć –
płacz, panno młoda, płacz!…
Już zawsze będziesz wspominać
uczucia z dziecięcych lat:
to tutaj lubiłaś stawać,
tam oto bawiłaś się...
Młode lata ulatują,
nie powrócą więcej, nie.
Tak nasze życie przemija –
płacz, panno młoda, płacz!…
Gdy mąż twój łzy będzie przelewać,
na sercu ciężko będzie mu,
osładzaj jego życie,
pomniejszaj jego ból!
Swoim dzieciom daj zrozumieć
czym nieszczęście dla nas jest:
że płakać to żyć dla nas znaczy…
płacz, panno młoda, płacz!…
Prowadźcie lubego ku niej,
posypcie kwiatami ich!
Będziemy modlić się wszyscy,
żeby udany ci był!
Gdzie tylko kroki skierujesz,
niech nad tobą czuwa Bóg,
niech cię wysłucha, łzy osuszy –
płacz, panno młoda, płacz!…
//ENGLISH:
Cry, my young bride, cry!
You have been chosen by him
because you are so fair and fine.
They’ll put up a wedding chuppah,
It’ll be here in some time.
A brave new world awaits ahead:
it’s beautiful - or so they say,
but I don’t know if you should be happy -
Cry, my young bride, cry!...
You’ll always cherish the memories of
your childhood sentiments:
Here’s where you would stop and rest
and that there is where you’d play...
The years of youth fly away,
it’s hopeless to bid them stay,
and so our life swiftly passess...
Cry, my young bride, cry!...
If ever you see your husband
shed tears, with a heavy heart,
lighten his load and his sadness,
and sweeten his life!
Make your children understand
what sorrow means to all of us,
that crying is a part of our life...
Cry, my young bride, cry!...
Bring down the groom to the bride,
strew flowers all over them!
We’ll pray that your beloved
will make you feel proud one day!
Wherever you lead your steps,
may God Almighty guide your way,
may he comfort you and dry your tears -
Cry, my young bride, cry!...
|
||||
8. |
Umru majne
03:37
|
|||
//YIDDISH:
Umru majne
Wer ken di szejnkajt fun a jam farsztejn?
Wer ken di szajn fun dajne ojgn zen?
Un nit cerisn wern zol zajn harc far frejd,
un nit cerisn wern zol zajn harc far lejd –
du, umru majne, du.
Far wos benk ich azoj noch dir, o zog,
es gejt doch nit awek a nacht, a tog.
Un nor ich tracht fun dir, un nor ich trojm
fun dir, fun dir, du lebn majns, du harc in mir.
Du, umru majne, du.
//POLISH:
Niepokoju mój
Któż piękno morza zrozumieć potrafi?
Któż może patrzeć w oczu twoich blask?
Tak, by serce jego nie pękło z radości,
Tak, by serce jego nie pękło z żałości –
ty, mój niepokoju, ty.
Powiedz mi, czemu tak za tobą tęsknię?
Nie mija choćby jeden dzień czy noc,
o tobie myślę wciąż, o tobie marzę wciąż,
o tobie, tobie, moje życie, moje serce.
Ty, mój niepokoju, ty.
//ENGLISH:
My Unrest
Who understands the beauty of the sea?
Who could withstand the urge of looking deep
into your eyes, so that their heart won’t burst with joy?
Into your eyes, so that their heart won’t burst with tears?
You, my unrest, it’s you.
Please tell me why do I miss you so?
There’s not a day or night that comes along
without the thought of you, without you in my dreams.
It’s you, it’s you – the life I love, the heart in me.
You, my unrest, it’s you.
|
Libelid Sejny, Poland
LIBELID to cykl pieśni miłosnych w języku jidysz opracowanych przez Olę Bilińską z towarzyszeniem zespołu doświadczonych muzyków z Gdańska, Warszawy i Sejn. Stanowi on kontynuację płyty „Berjozkele - kołysanki i pieśni wieczorne jidysz“
Streaming and Download help
If you like Libelid, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp