We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Libelid - pie​ś​ni mi​ł​osne jidysz // Libelid - Yiddish Love Songs

by Libelid

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      25 PLN  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Płyta pięknie wydana przez Żydowskie Instytut Historyczny, zaopatrzona jest w książeczkę z polskimi transkrypcjami jidysz i tłumaczeniami tekstów utworów na polski i angielski oraz wstępem o tle historycznym autorstwa prof. Mariana Fuksa. Całość zdobią grafiki Karoliny Kotowskiej - kolaże stworzone na podstawie archiwów polona.pl i Centralnej Biblioteki Judaistycznej // The album, published by the Jewish Historical Institute in Warsaw, is beautifully designed and equipped with a booklet with Yiddish transcriptions and translations into Polish and English of all the lyrics, as well as an introduction on the historical background by prof. Marian Fuks. The booklet is decorated with illustrations by Karolina Kotowska, collages created on the basis of the polona.pl and Central Jewish Library archives.

    Includes unlimited streaming of Libelid - pieśni miłosne jidysz // Libelid - Yiddish Love Songs via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      40 PLN or more 

     

1.
Oj, Abram 05:30
OJ, ABRAM // YIDDISH; Oj, Abram, ich ken on dir nit zajn! Ich on dir un du on mir kenen mir bejde nit zajn! Gedenkstu, gedenkstu baj dem tojer, hostu mir gezogt a sod in ojer: – oj-wej, Riwkele, gib że mir dos piskele! Oj, Abram, ich ken on dir nit zajn! Ich on dir un du on mir iz wi a kljamke on a tir! Gedenkstu, gedenkstu ojf dem bulwar, ich der kluger, un du, der nar, – oj-wej, Riwkele, gib że mir dos piskele! Oj, Abram, ich ken on dir nit zajn! Ich on dir un du on mir kenen mir bejde nit zajn! Gedenkstu, gedenkstu dos rojte klejdl, oj, bin ich gewen a szejn mejdl! – Oj-wej, Riwkele, gib że mir dos piskele! // POLISH: Oj, Abram, bez ciebie nie ma mnie! Bo bez siebie – ja i ty – nie możemy być, ni żyć! Pamiętasz, pamiętasz, jak przy bramie sekret do ucha wyszeptałeś: – oj wej, Rywkele, dajże mi swój buziaczek! Oj, Abram, bez ciebie nie ma mnie! Bo bez siebie – ja i ty – to jak klamka, lecz bez drzwi! Pamiętasz, pamiętasz, na deptaku, rzekłeś mądrej mi, głuptaku: – oj wej, Rywkele, dajże mi swój buziaczek! Oj, Abram, bez ciebie nie ma mnie! Bo bez siebie – ja i ty – nie możemy być, ni żyć! Pamiętasz sukienkę tę czerwoną, i mnie – twą piękną, wymarzoną? – Oj wej, Rywkele, dajże mi swój buziaczek! // ENGLISH: Oh, Abram, I cannot be without! Me and you – or you and me, life without you cannot be! Remember, remember in the gateway whispering a secret into my ear? – Oy vey, Rifkele! Give me your lips right away! Oh, Abram, I cannot be without! Do I miss you or you miss me more? Like a knob without a door! Remember, remember, on the boulevard, I – the smart one, you – silly lad? – Oy vey, Rifkele! Give me your lips right away! Oh, Abram, I cannot be without! Me and you – or you and me, Life without you cannot be! Remember, remember me in my red dress? I was such a beauty back then! – Oy vey, Rifkele! Give me your lips right away!
2.
// JIDYSZ MAMENJU LUBENJU Mamenju, lubenju, krojnele, harcele, szwajg szojn a wajlinke sztil! Lesz in mir majn heliszn fajer un gib mir szojn wemen ich wil! Ich hob zich ajngelibt in a szejn jingele, szejn wi a rendl gold. Im, mamenju, hob ich gelibt un im hob ich take gewolt. Szpacirn, dusze-lebn, zajnen mir gegangen arum un arum dem bulwar; ale mejdelech szpiln libes, un ich bin geblibn cu nar. Szpacirn, dusze-lebn, zajnen mir gegangen arum un arum dem groz; wos far an umchejn hostu ojf mir geworfn, gewald, ich wejs nit far wos! A cholem, tatenju, a cholem, mamenju, a cholem hot zich mir gedacht; zajne szejne bekelech hobn mich krank gemacht! Mit di szwarcinke ejgelech hot er mich krank gemacht! Di bejmelech blien, di jorelech flien, di cajt gejt awek mitn rojch; oj, zint ich hob zajn libe derkent, fun wejnen hob ich szojn kejn kojech! // POLISH Mamuniu, skarbuniu Mamuniu, skarbuniu, serce me, kochane, cichutko bądźże choć raz! Piekielny ogień ugaś we mnie i chłopca mych marzeń mi daj! Zakochałam się w chłopcu pięknym jak obrazek, piękny jak złoto był. Tak go, mamuniu, kochałam, pragnęłam go z całych sił. Spacerowaliśmy, duszeńko, bez końca po bulwarze w tę i nazad; wszystkie dziewczyny bawią się w miłość, a ja głupia, czysta jak łza. Spacerowaliśmy, duszeńko, bez końca po trawach w tę i nazad; cóż za zły urok rzuciłaś na mnie, ach, czemuż serce mi skradł? Marzenie, tatuniu, marzenie, mamuniu, marzenie dręczyło mnie; jego piękna, piękna twarz opętała mnie! Jego czarne oczęta opętały mnie! Drzewa zakwitają, lata przemijają, czas się rozpływa jak dym; od kiedy miłość jego poznałam, od płaczu nie mam już sił! // ENGLISH Mother, My Beloved Mother, my beloved, my treasure, my pleasure, could you be silent a while? Keep at peace my heart’s hellish fire and give me the one that I want. I fell in love with a boy, young and beautiful, his face like a golden coin. Oh, how I fell for him, mother, my love! I loved him and wanted him so. Mother o’mine, how we went walking together, here and there, on the boulevard. All other girls treat love like a game, while I trusted my foolish heart. Dear mother, oh, how we went walking together, Here and there, on the grass. What kind of evil spell did you cast on me? Dear God, I still don’t know why! It was just a dream, mother, such a sweet dream, father. This dream wouldn’t leave me be. The memory of his beautiful face still haunts me in my sleep! With his blackest, blackest eyes, he haunts me in my sleep! The trees bloom in springtime as years come and pass me by, life disappears like smoke. I have wept all my strength away since I got to know his love!
3.
// YIDDISH: Ich kusz dich mit ojgn farmachte Ich kusz dich mit ojgn farmachte un fil wi a topltn glik: mit ojgn farmachte derze ich di libe, di erszte curik. Un efen ich ojf majne ojgn, derze ich ojch dajne farmacht… Mit dir iz dos zelbe geszen, ojch du host fun erszte getracht. // POLISH: Całując cię, oczy zamykam Całując cię, oczy zamykam i czuję podwójny znów dreszcz: Gdy oczy zamykam, to widzę mą miłość, mą pierwszą, jak dziś. A kiedy otwieram swe oczy, lecz twoje zamknięte są wciąż… Wiem, z tobą to samo się dzieje, to pierwszej miłości jest moc. // ENGLISH: When I kiss your lips with my eyes shut When I kiss your lips with my eyes shut I feel both delight and a thrill: when I close my eyes I can see her – the lover who first took my heart. And then, when I open my eyes again and see that your eyelids are low, I know that your thoughts drift the same way – to memories of your first love.
4.
// YIDDISH: In der fincter In der fincter – zajnen dajne ojgn szener, in der fincter – zajnen dajne hentlech klener, in der fincter – wajt fun dir mit sztiler ru, in der fincter – wejcher, carter, bojgzamer bistu. In der fincter – iz dajn ponem milder, milder, in der fincter – klapt dajn harc alc wilder, in der fincter – rufstu mich, ich wejs nit wu, in der fincter – wejcher, carter, bojgzamer bistu. //POLISH: Bo w ciemności Bo w ciemności – twoje oczy są piękniejsze, bo w ciemności – twoje ręce mniejsze, mniejsze, bo w ciemności – gdy w oddali cicho śpisz, bo w ciemności – miększa, gładsza, swobodniejsza ty. Bo w ciemności – twoja twarz jest łagodniejsza, bo w ciemności – twoje serce coraz dziksze, bo w ciemności – wołasz mnie, ja nie wiem gdzie, bo w ciemności – miększa, gładsza, swobodniejsza ty. // ENGLISH: In the darkness In the darkness – when your eyes are much more beautiful, in the darkness – your hands, so small and tangible, in the darkness – still, in peace, the whole night through, in the darkness – softer, tender, much more gentle you. In the darkness – on your face a look much milder, in the darkness – when your heart beats wilder, wilder, in the darkness – you call me, I don’t know where to, in the darkness – softer, tender, much more gentle you.
5.
Jome, Jome 03:29
//YIDDISH: Jome, Jome – Jome, Jome, szpil mir a lidele, wos dos mejdele wil: – dos mejdele wil a por szichelech hobn, muz men gejn dem szuster zogn! – Nejn, mameszi, nejn! Du kenst mich niszt farsztejn, du wejst niszt wos ich mejn! – Jome, Jome, szpil mir a lidele, wos dos mejdele wil: – dos mejdele wil a hitele hobn, muz men gejn der pucerke zogn! – Nejn, mameszi, nejn! Du kenst mich niszt farsztejn, du wejst niszt wos ich mejn! – Jome, Jome, szpil mir a lidele, wos dos mejdele wil: – dos mejdele wil a chosndl hobn, muz men gejn dem szadchn zogn! – Jo, mameszi, jo! Du kenst mich szojn farsztejn, du wejst szojn wos ich mejn! //POLISH: Jome, Jome Folkslid / słowa i melodia tradycyjne / traditional – Jome, Jome, piosenkę zagraj mi, czego dziewczynka chce: – dziewczynka chciałaby bucików parę, trzeba iść do szewca zaraz! – Nie, mamusiu, nie! Ty nie rozumiesz mnie, ty nie wiesz czego chcę! – Jome, Jome, piosenkę zagraj mi, czego dziewczynka chce: – dziewczynka chciałaby mieć kapelusik, trzeba zaraz go zamówić! – Nie, mamusiu, nie! Ty nie rozumiesz mnie, ty nie wiesz czego chcę! – Jome, Jome, piosenkę zagraj mi, czego dziewczynka chce: – dziewczynka chciałaby narzeczonego, wołać swata, iść po niego! – Tak, mamusiu, tak! Ty już rozumiesz mnie, ty wiesz już czego chcę! //ENGLISH: 5. Yome, Yome Yome, Yome, play me a song, tell me, what does the little girl want? The little girl wants a pair of new shoes, let’s call on the cobbler, no time to lose! No, dear mommy, no! You don’t understand at all, you don’t know what I want! Yome, Yome, play me a song, tell me, what does the little girl want? The little girl wants a sweet little hat, let’s go to the hatter and tell him that! No, dear mommy, no! You don’t understand at all, you don’t know what I want! Yome, Yome, play me a song, tell me, what does the little girl want? The little girl wants a fiance, let’s call the matchmaker right away! Yes, dear mommy, yes! You know now what I want, you finally understand!
6.
Libe-lid 04:16
//YIDDISH: Libe-lid Du bist sztil un langzam wi a zejer lange tratwe wos firt sztendik* jodles fun a barg mit bloe neplech in a sztot a wajter mit lamterns iber teg mit gele zunen iber teg mit groe himlen. Du bizt trojerik wi a tratwe sztil un trojerik wi dos glik. Mit dir weln jorn fargejn wer gedenkt di farlojrene jorn… //POLISH: 6. Pieśń miłosna Jesteś cichy, wolny, jak bardzo długa tratwa, co przewozi jodły z góry z błękitnymi mgłami w dal do miasta z latarniami poprzez dni o żółtych słońcach, poprzez dni o szarych niebach. Jesteś smutny jak ta tratwa, cichy, smutny jak nasze szczęście. Z tobą przeminą lata. Kto pamięta te stracone dni… //ENGLISH: Love song You’re so slow and quiet, like a never-ending wood raft, which carries down the fir trees from a mountain veiled with blue mist to a distant city of lanterns; through the days of yellow sunlight, through the days of the grey skies. You are sorrowful like the long raft, still and sorrowful like pure bliss. Years will pass by your side. Who remembers all those years we’ve lost...
7.
//YIDDISH: Kalenju, wejn że, wejn! Du bist dem chosn gefeln, worem du bist azoj szejn un fajn; bald wet men di chupe szteln, bald wet di chupe zajn. Oj, a naje welt westu derzen, epes zogt men, zi iz zejer szejn, nor ich wejs nit, ci darfstu zich frejen – kalenju, wejn że, wejn!… Du west zich tomid dermonen, wos du host kindwajz gefilt: ot do bistu gesztanen, ot dortn host zich geszpilt… Di junge jorn farszwebn, zej kumen curik niszt cu gejn, azoj fargejt undzer lebn – kalenju, wejn że, wejn!… Az dajn man wet trern fargisn, farbitert wet zajn dos harc, zolstu im zajn lebn farzisn, fargringern zajn szmarc! Dajne kinderlech zolstu gebn undzer umglik gut cu farsztejn; az wejnen hejst baj undz lebn… kalenju, wejn że, wejn!… Dem chosn firt cu der kale, baszit im mit blumen gich! Ot weln mir betn ale, er zol dir zajn macliach! Wu du west zich wendn un kern, zol got far dir tomid sztejn, er zol dajne trern derhern – kalenju, wejn że, wejn!… // Płacz, Panno młoda, płacz! Jesteś tak piękna i delikatna, że spodobałaś się mu. Za chwilę chupę postawią, za chwilę już będzie tu. Ach, nowy świat ujrzysz wnet, mówi się, że piękny jest, lecz nie wiem czy masz się cieszyć – płacz, panno młoda, płacz!… Już zawsze będziesz wspominać uczucia z dziecięcych lat: to tutaj lubiłaś stawać, tam oto bawiłaś się... Młode lata ulatują, nie powrócą więcej, nie. Tak nasze życie przemija – płacz, panno młoda, płacz!… Gdy mąż twój łzy będzie przelewać, na sercu ciężko będzie mu, osładzaj jego życie, pomniejszaj jego ból! Swoim dzieciom daj zrozumieć czym nieszczęście dla nas jest: że płakać to żyć dla nas znaczy… płacz, panno młoda, płacz!… Prowadźcie lubego ku niej, posypcie kwiatami ich! Będziemy modlić się wszyscy, żeby udany ci był! Gdzie tylko kroki skierujesz, niech nad tobą czuwa Bóg, niech cię wysłucha, łzy osuszy – płacz, panno młoda, płacz!… //ENGLISH: Cry, my young bride, cry! You have been chosen by him because you are so fair and fine. They’ll put up a wedding chuppah, It’ll be here in some time. A brave new world awaits ahead: it’s beautiful - or so they say, but I don’t know if you should be happy - Cry, my young bride, cry!... You’ll always cherish the memories of your childhood sentiments: Here’s where you would stop and rest and that there is where you’d play... The years of youth fly away, it’s hopeless to bid them stay, and so our life swiftly passess... Cry, my young bride, cry!... If ever you see your husband shed tears, with a heavy heart, lighten his load and his sadness, and sweeten his life! Make your children understand what sorrow means to all of us, that crying is a part of our life... Cry, my young bride, cry!... Bring down the groom to the bride, strew flowers all over them! We’ll pray that your beloved will make you feel proud one day! Wherever you lead your steps, may God Almighty guide your way, may he comfort you and dry your tears - Cry, my young bride, cry!...
8.
Umru majne 03:37
//YIDDISH: Umru majne Wer ken di szejnkajt fun a jam farsztejn? Wer ken di szajn fun dajne ojgn zen? Un nit cerisn wern zol zajn harc far frejd, un nit cerisn wern zol zajn harc far lejd – du, umru majne, du. Far wos benk ich azoj noch dir, o zog, es gejt doch nit awek a nacht, a tog. Un nor ich tracht fun dir, un nor ich trojm fun dir, fun dir, du lebn majns, du harc in mir. Du, umru majne, du. //POLISH: Niepokoju mój Któż piękno morza zrozumieć potrafi? Któż może patrzeć w oczu twoich blask? Tak, by serce jego nie pękło z radości, Tak, by serce jego nie pękło z żałości – ty, mój niepokoju, ty. Powiedz mi, czemu tak za tobą tęsknię? Nie mija choćby jeden dzień czy noc, o tobie myślę wciąż, o tobie marzę wciąż, o tobie, tobie, moje życie, moje serce. Ty, mój niepokoju, ty. //ENGLISH: My Unrest Who understands the beauty of the sea? Who could withstand the urge of looking deep into your eyes, so that their heart won’t burst with joy? Into your eyes, so that their heart won’t burst with tears? You, my unrest, it’s you. Please tell me why do I miss you so? There’s not a day or night that comes along without the thought of you, without you in my dreams. It’s you, it’s you – the life I love, the heart in me. You, my unrest, it’s you.

about

LIBELID // YIDDISH LOVE SONGS

LIBELID is a love-song cycle adapted by Ola Bilińska accompanied by a band of experienced musicians from Gdańsk, Warsaw and Sejny. It is a natural continuation of the album “Berjozkele – Yiddish Lullabies and Evening Songs” released by the Jewish Historical Institute in Warsaw. The album was awarded the title of the Folk Record of the Year 2014 both by the Polish Radio II and in a competition organized by the influential folk.pl portal. LIBELID, which develops the idea initiated by/in Berjozkele of modern adaptation of Jewish music in Yiddish, had its premiere on 26 April 2015 at the finale of the New Jewish Music festival at the History of Polish Jews Museum in Warsaw. The concert, enthusiastically received by the audience, was recorded by the Polish Radio II. The album LIBELID was released on May 5, 2016.

LIBELID // PIEŚNI MIŁOSNE JIDYSZ

LIBELID to cykl pieśni miłosnych w języku jidysz opracowanych przez Olę Bilińską z towarzyszeniem zespołu doświadczonych muzyków z Gdańska, Warszawy i Sejn. Stanowi on kontynuację płyty „Berjozkele – kołysanki i pieśni wieczorne jidysz“, wydaną przez Żydowski Instytut Historyczny, która zdobyła tytuł Folkowego Fonogramu Roku 2014, przyznawany przez Program II Polskiego Radia oraz Folkowej Płyty Roku 2014 w konkursie portalu folk.pl. Projekt LIBELID, rozwijający rozpoczęty z Berjozkele wątek nowoczesnych adaptacji muzyki żydowskiej w jidysz, miał swoją premierę 26. kwietnia 2015 roku na finale festiwalu Nowa Muzyka Żydowska w Muzeum Historii Żydów Polskich w Warszawie. Koncert, entuzjastycznie przyjęty przez publiczność, został zarejestrowany przez Program Drugi Polskiego Radia. Płyta LIBELID miała premierę 5. maja 2016 roku.

Kompozycje tworzące program LIBELID to wybór przedwojennych pieśni w jidysz układających się w opowieść o różnych odcieniach i obliczach miłości. W tekstach wyraźne są wątki z obyczajowości żydowskiej, która silnie wpływała na życie uczuciowe i rodzinne członków społeczności: małżeństwa kojarzone, silne więzy rodzinne, obrazy z codziennego życia – takim, jakie było przed Zagładą. Z drugiej strony teksty takich poetów jak przyjaciółka Brunona Schultza Debora Vogel, czy Mojsze Lejb Halpern, obfitują w obrazy poetyckie o wymiarze uniwersalnym, w którym miłość nie mierzona jest czasem, obyczajowością i pochodzeniem. Są one wciąż zaskakująco świeże i aktualne, ujmują poczuciem humoru i delikatnością nastroju.

Założeniem muzycznym LIBELID było utkanie subtelnego połączenia brzmień akustycznych i elektronicznych – stąd nowoczesny syntezator OP-1 i looper spotykają się tu z cymbałami, wiolonczelą czy mandoliną; trąbka odbija się echem elektronicznych efektów. Forma nie ma jednak za zadanie szokować swoją nowoczesnością – celem jest stworzenie nastroju, oprawy do wybrzmienia bogactwa emocji zawartych w tekstach – czułości, namiętności, odrzucenia, zadumy nad uczuciem dawno minionym lub utraconym. W tym swego rodzaju muzycznym egzorcyzmie ważna jest także obecność na scenie, obok wokalistki i dwóch mężczyzn - dwóch kobiet. Powstała w ten sposób symetria energii obu płci jest nie tylko symboliczna – zespolenie damskich i męskich głosów członków zespołu oraz brzmienie balansujące między delikatnością „damskich” instrumentów – harfy i wiolonczeli – a „męską” trąbką i kontrabasem sprawiają, że nowa forma tych pięknych utworów harmonijnie, w pełni, odzwierciedla ich treść.

credits

released May 5, 2016

Libelid to projekt muzyczny Oli Bilińskiej / Libelid is a music project by Ola Bilińska

Aranżacje / instrument arrangements: Ola Bilińska
Nagranie / recording: Sebastian Witkowski // soundmaking
Produkcja muzyczna / music production: Ola Bilińska / Sebastian Witkowski
Miks i mastering / mix and mastering: Sebastian Witkowski // soundmaking
Sebastian Witkowski używa procesorów i efektów PSPaudioware

Wykonawcy / performed by:
Ola Bilińska – głos, syntezator OP1, gitara elektryczna, delay Moogerfooger / voice, OP-1 synth, electric guitar, Moogerfooger delay
Edyta Czerniewicz – wiolonczela, głos / cello, voice
Kasia Kolbowska – harfa celtycka, głos / celtic harp, voice
Michał Moniuszko – kontrabas, mandolina, głos / double bass, mandolin, voice
Kacper Szroeder – trąbka, flugelhorn, cymbały białoruskie, głos / trumpet, flugelhorn, Bielarussian hammered dulcimer, voice
Adriana Witkowska – głos w / voice in “Mamenju, Lubenju”, “Umru Majne”
Paweł Szamburski – klarnety w / clarinets in “Kalenju, wejn że, wejn!”

Polskie tłumaczenia i transkrypcje / Polish translations and transcriptions: Anna Rozenfeld
Angielskie tłumaczenia / English translations: Ola Bilińska
Korekta jidysz / Yiddish proofreading: dr Agnieszka Żółkiewska, dr Mirosława Bułat // ŻIH

Projekt graficzny / graphic design: Karolina Kotowska
Kolaże i typografia tytułowa na podstawie zbiorów Polona i Centralnej Biblioteki Judaistycznej / Collages and typography based on the Polona and Central Jewish Library archives
www.polona.pl / www.cbj.jhi.pl

Wydawnictwo Żydowskiego Instytutu Historycznego im. Emanuela Ringelbluma i Programu 2 Polskiego Radia/
Published by The Emanuel Ringelblum Jewish Historical Institute and Polish Radio 2
www.jhi.pl / www.polskieradio.pl/dwojka


Nagrano w lutym-marcu 2016 roku w Studio S4 Polskiego Radia oraz w soundmaking studio w Warszawie.
Recorded in February-March 2016 in the Polish Radio’s S4 Studio and soundmaking studio in Warsaw.

license

all rights reserved

tags

about

Libelid Sejny, Poland

LIBELID to cykl pieśni miłosnych w języku jidysz opracowanych przez Olę Bilińską z towarzyszeniem zespołu doświadczonych muzyków z Gdańska, Warszawy i Sejn. Stanowi on kontynuację płyty „Berjozkele - kołysanki i pieśni wieczorne jidysz“

contact / help

Contact Libelid

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Libelid, you may also like: