Płyta pięknie wydana przez Żydowskie Instytut Historyczny, zaopatrzona jest w książeczkę z polskimi transkrypcjami jidysz i tłumaczeniami tekstów utworów na polski i angielski oraz wstępem o tle historycznym autorstwa prof. Mariana Fuksa. Całość zdobią grafiki Karoliny Kotowskiej - kolaże stworzone na podstawie archiwów polona.pl i Centralnej Biblioteki Judaistycznej // The album, published by the Jewish Historical Institute in Warsaw, is beautifully designed and equipped with a booklet with Yiddish transcriptions and translations into Polish and English of all the lyrics, as well as an introduction on the historical background by prof. Marian Fuks. The booklet is decorated with illustrations by Karolina Kotowska, collages created on the basis of the polona.pl and Central Jewish Library archives.
Includes unlimited streaming of Libelid - pieśni miłosne jidysz // Libelid - Yiddish Love Songs
via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
ships out within 3 days
40PLNor more
about
Tekst // lyrics: Zisze Landoj
Muzyka // music: kompozytor nieznany / composer unknown
lyrics
// YIDDISH:
In der fincter
In der fincter – zajnen dajne ojgn szener,
in der fincter – zajnen dajne hentlech klener,
in der fincter – wajt fun dir mit sztiler ru,
in der fincter – wejcher, carter, bojgzamer bistu.
In der fincter – iz dajn ponem milder, milder,
in der fincter – klapt dajn harc alc wilder,
in der fincter – rufstu mich, ich wejs nit wu,
in der fincter – wejcher, carter, bojgzamer bistu.
//POLISH:
Bo w ciemności
Bo w ciemności – twoje oczy są piękniejsze,
bo w ciemności – twoje ręce mniejsze, mniejsze,
bo w ciemności – gdy w oddali cicho śpisz,
bo w ciemności – miększa, gładsza, swobodniejsza ty.
Bo w ciemności – twoja twarz jest łagodniejsza,
bo w ciemności – twoje serce coraz dziksze,
bo w ciemności – wołasz mnie, ja nie wiem gdzie,
bo w ciemności – miększa, gładsza, swobodniejsza ty.
// ENGLISH:
In the darkness
In the darkness – when your eyes are much more beautiful,
in the darkness – your hands, so small and tangible,
in the darkness – still, in peace, the whole night through,
in the darkness – softer, tender, much more gentle you.
In the darkness – on your face a look much milder,
in the darkness – when your heart beats wilder, wilder,
in the darkness – you call me, I don’t know where to,
in the darkness – softer, tender, much more gentle you.
credits
from Libelid - pieśni miłosne jidysz // Libelid - Yiddish Love Songs,
released May 5, 2016
Ola Bilińska – śpiew // voice
Katarzyna Kolbowska – harfa celtycka // celtic harp
Edyta Czerniewicz – wiolonczela // cello
Michał Moniuszko – kontrabas // double bass
Kacper Szroeder – trąbka // trumpet
LIBELID to cykl pieśni miłosnych w języku jidysz opracowanych przez Olę Bilińską z towarzyszeniem zespołu doświadczonych muzyków z Gdańska, Warszawy i Sejn. Stanowi on kontynuację płyty „Berjozkele - kołysanki i pieśni wieczorne jidysz“
Wonderful witchcraft and pure piano pleasure with vivid voice ventures! I adore this whole masterpiece. Thank you Lady Hania. It is a pleasure Ms. Rani. Wandowaiato
This is a richly layered composition- the music is wonderful- and the texts really work well with it. It feels like it's pushing Yiddish music forward while staying connected to the past.
I don’t have the gift of prophecy so I can’t predict the future- but I would not be surprised if years from now this will cunt among the classics of the repertoire of Yiddish music. Shamma Boyarin