/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      5 PLN  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Płyta pięknie wydana przez Żydowskie Instytut Historyczny, zaopatrzona jest w książeczkę z polskimi transkrypcjami jidysz i tłumaczeniami tekstów utworów na polski i angielski oraz wstępem o tle historycznym autorstwa prof. Mariana Fuksa. Całość zdobią grafiki Karoliny Kotowskiej - kolaże stworzone na podstawie archiwów polona.pl i Centralnej Biblioteki Judaistycznej // The album, published by the Jewish Historical Institute in Warsaw, is beautifully designed and equipped with a booklet with Yiddish transcriptions and translations into Polish and English of all the lyrics, as well as an introduction on the historical background by prof. Marian Fuks. The booklet is decorated with illustrations by Karolina Kotowska, collages created on the basis of the polona.pl and Central Jewish Library archives.

    Includes unlimited streaming of Libelid - pieśni miłosne jidysz // Libelid - Yiddish Love Songs via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      40 PLN or more 

     

about

Tekst // lyrics: Zisze Landoj
Muzyka // music: kompozytor nieznany / composer unknown

lyrics

// YIDDISH:

In der fincter

In der fincter – zajnen dajne ojgn szener,
in der fincter – zajnen dajne hentlech klener,
in der fincter – wajt fun dir mit sztiler ru,
in der fincter – wejcher, carter, bojgzamer bistu.

In der fincter – iz dajn ponem milder, milder,
in der fincter – klapt dajn harc alc wilder,
in der fincter – rufstu mich, ich wejs nit wu,
in der fincter – wejcher, carter, bojgzamer bistu.

//POLISH:

Bo w ciemności

Bo w ciemności – twoje oczy są piękniejsze,
bo w ciemności – twoje ręce mniejsze, mniejsze,
bo w ciemności – gdy w oddali cicho śpisz,
bo w ciemności – miększa, gładsza, swobodniejsza ty.

Bo w ciemności – twoja twarz jest łagodniejsza,
bo w ciemności – twoje serce coraz dziksze,
bo w ciemności – wołasz mnie, ja nie wiem gdzie,
bo w ciemności – miększa, gładsza, swobodniejsza ty.

// ENGLISH:

In the darkness

In the darkness – when your eyes are much more beautiful,
in the darkness – your hands, so small and tangible,
in the darkness – still, in peace, the whole night through,
in the darkness – softer, tender, much more gentle you.

In the darkness – on your face a look much milder,
in the darkness – when your heart beats wilder, wilder,
in the darkness – you call me, I don’t know where to,
in the darkness – softer, tender, much more gentle you.

credits

from Libelid - pieśni miłosne jidysz // Libelid - Yiddish Love Songs, released May 5, 2016
Ola Bilińska – śpiew // voice
Katarzyna Kolbowska – harfa celtycka // celtic harp
Edyta Czerniewicz – wiolonczela // cello
Michał Moniuszko – kontrabas // double bass
Kacper Szroeder – trąbka // trumpet

tags

license

all rights reserved

about

Libelid Sejny, Poland

LIBELID to cykl pieśni miłosnych w języku jidysz opracowanych przez Olę Bilińską z towarzyszeniem zespołu doświadczonych muzyków z Gdańska, Warszawy i Sejn. Stanowi on kontynuację płyty „Berjozkele - kołysanki i pieśni wieczorne jidysz“

contact / help

Contact Libelid

Streaming and
Download help