Płyta pięknie wydana przez Żydowskie Instytut Historyczny, zaopatrzona jest w książeczkę z polskimi transkrypcjami jidysz i tłumaczeniami tekstów utworów na polski i angielski oraz wstępem o tle historycznym autorstwa prof. Mariana Fuksa. Całość zdobią grafiki Karoliny Kotowskiej - kolaże stworzone na podstawie archiwów polona.pl i Centralnej Biblioteki Judaistycznej // The album, published by the Jewish Historical Institute in Warsaw, is beautifully designed and equipped with a booklet with Yiddish transcriptions and translations into Polish and English of all the lyrics, as well as an introduction on the historical background by prof. Marian Fuks. The booklet is decorated with illustrations by Karolina Kotowska, collages created on the basis of the polona.pl and Central Jewish Library archives.
Includes unlimited streaming of Libelid - pieśni miłosne jidysz // Libelid - Yiddish Love Songs
via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
ships out within 3 days
40PLNor more
about
Tekst i muzyka: tradycyjne // lyrics and music: traditional
lyrics
//YIDDISH:
Jome, Jome
– Jome, Jome, szpil mir a lidele,
wos dos mejdele wil:
– dos mejdele wil a por szichelech hobn,
muz men gejn dem szuster zogn!
– Nejn, mameszi, nejn!
Du kenst mich niszt farsztejn,
du wejst niszt wos ich mejn!
– Jome, Jome, szpil mir a lidele,
wos dos mejdele wil:
– dos mejdele wil a hitele hobn,
muz men gejn der pucerke zogn!
– Nejn, mameszi, nejn!
Du kenst mich niszt farsztejn,
du wejst niszt wos ich mejn!
– Jome, Jome, szpil mir a lidele,
wos dos mejdele wil:
– dos mejdele wil a chosndl hobn,
muz men gejn dem szadchn zogn!
– Jo, mameszi, jo!
Du kenst mich szojn farsztejn,
du wejst szojn wos ich mejn!
//POLISH:
Jome, Jome
Folkslid / słowa i melodia tradycyjne / traditional
– Jome, Jome, piosenkę zagraj mi,
czego dziewczynka chce:
– dziewczynka chciałaby bucików parę,
trzeba iść do szewca zaraz!
– Nie, mamusiu, nie!
Ty nie rozumiesz mnie,
ty nie wiesz czego chcę!
– Jome, Jome, piosenkę zagraj mi,
czego dziewczynka chce:
– dziewczynka chciałaby mieć kapelusik,
trzeba zaraz go zamówić!
– Nie, mamusiu, nie!
Ty nie rozumiesz mnie,
ty nie wiesz czego chcę!
– Jome, Jome, piosenkę zagraj mi,
czego dziewczynka chce:
– dziewczynka chciałaby narzeczonego,
wołać swata, iść po niego!
– Tak, mamusiu, tak!
Ty już rozumiesz mnie,
ty wiesz już czego chcę!
//ENGLISH:
5. Yome, Yome
Yome, Yome, play me a song,
tell me, what does the little girl want?
The little girl wants a pair of new shoes,
let’s call on the cobbler, no time to lose!
No, dear mommy, no!
You don’t understand at all,
you don’t know what I want!
Yome, Yome, play me a song,
tell me, what does the little girl want?
The little girl wants a sweet little hat,
let’s go to the hatter and tell him that!
No, dear mommy, no!
You don’t understand at all,
you don’t know what I want!
Yome, Yome, play me a song,
tell me, what does the little girl want?
The little girl wants a fiance,
let’s call the matchmaker right away!
Yes, dear mommy, yes!
You know now what I want,
you finally understand!
credits
from Libelid - pieśni miłosne jidysz // Libelid - Yiddish Love Songs,
released May 5, 2016
Ola Bilińska – śpiew, OP1 // voice, OP1 synth
Katarzyna Kolbowska – harfa celtycka, śpiew // celtic harp, voice
Edyta Czerniewicz – wiolonczela, śpiew // cello, voice
Michał Moniuszko – kontrabas, śpiew // double bass, voice
Kacper Szroeder – cymbały białoruskie, śpiew // Belarussian hammered dulcimer, voice
LIBELID to cykl pieśni miłosnych w języku jidysz opracowanych przez Olę Bilińską z towarzyszeniem zespołu doświadczonych muzyków z Gdańska, Warszawy i Sejn. Stanowi on kontynuację płyty „Berjozkele - kołysanki i pieśni wieczorne jidysz“
Wonderful witchcraft and pure piano pleasure with vivid voice ventures! I adore this whole masterpiece. Thank you Lady Hania. It is a pleasure Ms. Rani. Wandowaiato
This is a richly layered composition- the music is wonderful- and the texts really work well with it. It feels like it's pushing Yiddish music forward while staying connected to the past.
I don’t have the gift of prophecy so I can’t predict the future- but I would not be surprised if years from now this will cunt among the classics of the repertoire of Yiddish music. Shamma Boyarin