We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
supported by
Arkadiusz Jadczak
Arkadiusz Jadczak thumbnail
Arkadiusz Jadczak Beautiful melody, lyrics like poetry. This is miracle.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      5 PLN  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Płyta pięknie wydana przez Żydowskie Instytut Historyczny, zaopatrzona jest w książeczkę z polskimi transkrypcjami jidysz i tłumaczeniami tekstów utworów na polski i angielski oraz wstępem o tle historycznym autorstwa prof. Mariana Fuksa. Całość zdobią grafiki Karoliny Kotowskiej - kolaże stworzone na podstawie archiwów polona.pl i Centralnej Biblioteki Judaistycznej // The album, published by the Jewish Historical Institute in Warsaw, is beautifully designed and equipped with a booklet with Yiddish transcriptions and translations into Polish and English of all the lyrics, as well as an introduction on the historical background by prof. Marian Fuks. The booklet is decorated with illustrations by Karolina Kotowska, collages created on the basis of the polona.pl and Central Jewish Library archives.

    Includes unlimited streaming of Libelid - pieśni miłosne jidysz // Libelid - Yiddish Love Songs via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      40 PLN or more 

     

about

Tekst i muzyka: tradycyjne // lyrics and music: traditional

lyrics

// JIDYSZ

MAMENJU LUBENJU

Mamenju, lubenju, krojnele, harcele,
szwajg szojn a wajlinke sztil!
Lesz in mir majn heliszn fajer
un gib mir szojn wemen ich wil!

Ich hob zich ajngelibt in a szejn jingele,
szejn wi a rendl gold.
Im, mamenju, hob ich gelibt
un im hob ich take gewolt.

Szpacirn, dusze-lebn, zajnen mir gegangen
arum un arum dem bulwar;
ale mejdelech szpiln libes,
un ich bin geblibn cu nar.

Szpacirn, dusze-lebn, zajnen mir gegangen
arum un arum dem groz;
wos far an umchejn hostu ojf mir geworfn,
gewald, ich wejs nit far wos!

A cholem, tatenju, a cholem, mamenju,
a cholem hot zich mir gedacht;
zajne szejne bekelech
hobn mich krank gemacht!
Mit di szwarcinke ejgelech
hot er mich krank gemacht!

Di bejmelech blien, di jorelech flien,
di cajt gejt awek mitn rojch;
oj, zint ich hob zajn libe derkent,
fun wejnen hob ich szojn kejn kojech!

// POLISH

Mamuniu, skarbuniu

Mamuniu, skarbuniu, serce me, kochane,
cichutko bądźże choć raz!
Piekielny ogień ugaś we mnie
i chłopca mych marzeń mi daj!

Zakochałam się w chłopcu pięknym jak obrazek,
piękny jak złoto był.
Tak go, mamuniu, kochałam,
pragnęłam go z całych sił.

Spacerowaliśmy, duszeńko, bez końca
po bulwarze w tę i nazad;
wszystkie dziewczyny bawią się w miłość,
a ja głupia, czysta jak łza.

Spacerowaliśmy, duszeńko, bez końca
po trawach w tę i nazad;
cóż za zły urok rzuciłaś na mnie,
ach, czemuż serce mi skradł?

Marzenie, tatuniu, marzenie, mamuniu,
marzenie dręczyło mnie;
jego piękna, piękna twarz
opętała mnie!
Jego czarne oczęta
opętały mnie!

Drzewa zakwitają, lata przemijają,
czas się rozpływa jak dym;
od kiedy miłość jego poznałam,
od płaczu nie mam już sił!

// ENGLISH

Mother, My Beloved

Mother, my beloved, my treasure, my pleasure,
could you be silent a while?
Keep at peace my heart’s hellish fire
and give me the one that I want.

I fell in love with a boy, young and beautiful,
his face like a golden coin.
Oh, how I fell for him, mother, my love!
I loved him and wanted him so.

Mother o’mine, how we went walking together,
here and there, on the boulevard.
All other girls treat love like a game,
while I trusted my foolish heart.

Dear mother, oh, how we went walking together,
Here and there, on the grass.
What kind of evil spell did you cast on me?
Dear God, I still don’t know why!

It was just a dream, mother, such a sweet dream, father.
This dream wouldn’t leave me be.
The memory of his beautiful face
still haunts me in my sleep!
With his blackest, blackest eyes,
he haunts me in my sleep!

The trees bloom in springtime as years come and pass me by,
life disappears like smoke.
I have wept all my strength away
since I got to know his love!

credits

from Libelid - pie​ś​ni mi​ł​osne jidysz // Libelid - Yiddish Love Songs, released May 5, 2016
Ola Bilińska – śpiew, syntezator OP-1 // voice, OP-1 synth
Katarzyna Kolbowska – harfa celtycka, śpiew // celtic harp, voice
Edyta Czerniewicz – wiolonczela, śpiew // cello, voice
Michał Moniuszko – kontrabas, mandolina, śpiew // double bass, mandolin, voice
Kacper Szroeder – cymbały białoruskie, flugelhorn, śpiew // Belarussian hammered dulcimer, flugelhorn, voice
Adriana Witkowska - śpiew // voice

license

all rights reserved

tags

about

Libelid Sejny, Poland

LIBELID to cykl pieśni miłosnych w języku jidysz opracowanych przez Olę Bilińską z towarzyszeniem zespołu doświadczonych muzyków z Gdańska, Warszawy i Sejn. Stanowi on kontynuację płyty „Berjozkele - kołysanki i pieśni wieczorne jidysz“

contact / help

Contact Libelid

Streaming and
Download help

Report this track or account

If you like Libelid, you may also like: