Płyta pięknie wydana przez Żydowskie Instytut Historyczny, zaopatrzona jest w książeczkę z polskimi transkrypcjami jidysz i tłumaczeniami tekstów utworów na polski i angielski oraz wstępem o tle historycznym autorstwa prof. Mariana Fuksa. Całość zdobią grafiki Karoliny Kotowskiej - kolaże stworzone na podstawie archiwów polona.pl i Centralnej Biblioteki Judaistycznej // The album, published by the Jewish Historical Institute in Warsaw, is beautifully designed and equipped with a booklet with Yiddish transcriptions and translations into Polish and English of all the lyrics, as well as an introduction on the historical background by prof. Marian Fuks. The booklet is decorated with illustrations by Karolina Kotowska, collages created on the basis of the polona.pl and Central Jewish Library archives.
Includes unlimited streaming of Libelid - pieśni miłosne jidysz // Libelid - Yiddish Love Songs
via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
ships out within 3 days
40PLNor more
about
Tekst // lyrics: Mojsze Lejb Halpern
Muzyka // music: Ben Jomen
lyrics
//YIDDISH:
Umru majne
Wer ken di szejnkajt fun a jam farsztejn?
Wer ken di szajn fun dajne ojgn zen?
Un nit cerisn wern zol zajn harc far frejd,
un nit cerisn wern zol zajn harc far lejd –
du, umru majne, du.
Far wos benk ich azoj noch dir, o zog,
es gejt doch nit awek a nacht, a tog.
Un nor ich tracht fun dir, un nor ich trojm
fun dir, fun dir, du lebn majns, du harc in mir.
Du, umru majne, du.
//POLISH:
Niepokoju mój
Któż piękno morza zrozumieć potrafi?
Któż może patrzeć w oczu twoich blask?
Tak, by serce jego nie pękło z radości,
Tak, by serce jego nie pękło z żałości –
ty, mój niepokoju, ty.
Powiedz mi, czemu tak za tobą tęsknię?
Nie mija choćby jeden dzień czy noc,
o tobie myślę wciąż, o tobie marzę wciąż,
o tobie, tobie, moje życie, moje serce.
Ty, mój niepokoju, ty.
//ENGLISH:
My Unrest
Who understands the beauty of the sea?
Who could withstand the urge of looking deep
into your eyes, so that their heart won’t burst with joy?
Into your eyes, so that their heart won’t burst with tears?
You, my unrest, it’s you.
Please tell me why do I miss you so?
There’s not a day or night that comes along
without the thought of you, without you in my dreams.
It’s you, it’s you – the life I love, the heart in me.
You, my unrest, it’s you.
credits
from Libelid - pieśni miłosne jidysz // Libelid - Yiddish Love Songs,
released May 5, 2016
Ola Bilińska – śpiew, OP1 // voice, OP1 synth
Katarzyna Kolbowska – harfa celtycka, śpiew // celtic harp, voice
Edyta Czerniewicz – wiolonczela, śpiew // cello, voice
Michał Moniuszko – kontrabas, śpiew // double bass, voice
Kacper Szroeder – cymbały białoruskie, śpiew // Belarussian hammered dulcimer, voice
LIBELID to cykl pieśni miłosnych w języku jidysz opracowanych przez Olę Bilińską z towarzyszeniem zespołu doświadczonych muzyków z Gdańska, Warszawy i Sejn. Stanowi on kontynuację płyty „Berjozkele - kołysanki i pieśni wieczorne jidysz“
Wonderful witchcraft and pure piano pleasure with vivid voice ventures! I adore this whole masterpiece. Thank you Lady Hania. It is a pleasure Ms. Rani. Wandowaiato
This is a richly layered composition- the music is wonderful- and the texts really work well with it. It feels like it's pushing Yiddish music forward while staying connected to the past.
I don’t have the gift of prophecy so I can’t predict the future- but I would not be surprised if years from now this will cunt among the classics of the repertoire of Yiddish music. Shamma Boyarin